Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | in return for what your own hands have wrought - for, never does God do the least wrong to His creatures!" | |
M. M. Pickthall | | This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants | |
Shakir | | This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants | |
Wahiduddin Khan | | This is the punishment for what your hands committedfor, God never does the least wrong to His servants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because of what your hands put forward of evil and, truly, God is not unjust to His servants. | |
T.B.Irving | | That is because of what your hands have sent on ahead. Yet God is no One to harm any worshippers." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.” | |
Safi Kaskas | | in return for what your own hands have done. God is never unjust to his worshipers." | |
Abdul Hye | | This (punishment) is because of what your hands have sent forth. Surely, Allah is not unjust to His servants.” | |
The Study Quran | | This is for what your hands sent forth, and because God wrongs not His servants. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants." | |
Abdel Haleem | | This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | This, because of that which your hands have sent forth, and verily Allah is never unjust unto His creatures | |
Ahmed Ali | | For what you have brought upon yourselves." God is surely not unjust to His creatures, (they are unjust to themselves) | |
Aisha Bewley | | That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.´ | |
Ali Ünal | | This is because of (the evil deeds) that you forwarded with your own hands, for never does God do the least wrong to the servants." | |
Ali Quli Qara'i | | That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | This is for what your hands have sent on before you; and know that Allah is no tyrant to his servants." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That (is) for what your hands have forwarded, and for that Allah is not in the least unjust to (His) slaves | |
Muhammad Sarwar | | This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants." | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is due to what your hands sent ahead, and that Allah is not cruel to (His) servants | |
Shabbir Ahmed | | "It is the result of your deeds that you sent forth with your own hands. Allah is never a tyrant to His servants." | |
Syed Vickar Ahamed | | "This is because of what your hands sent forward: Verily, Allah is never unjust to His servants | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants." | |
Farook Malik | | This is the punishment for what your hands have sent forth, for Allah is never unjust to His servants." | |
Dr. Munir Munshey | | "This is the result of what your own hands have wrought." Of course Allah is not unjust to His servants | |
Dr. Kamal Omar | | This is because of that which your hands have sent in advance and surely, Allah is not unjust for (His) subjects.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'That is because of what your hands have committed, and because God is not unjust to the servants.' | |
Maududi | | This is your punishment for what your hands wrought. Allah is not unjust in the least to His creatures.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | that is for what your hands sent ahead, and indeed God is not wrong to His servants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Because of what your hands sent forth, for God is never unjust to His servants | |
Musharraf Hussain | | This is in return for what your hands produced. Allah never wrongs His servants.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "This is for what your hands have delivered, and God does not wrong the servants." | |
Mohammad Shafi | | This is because of what your own hands have sent in before. And Allah is not in the least unjust to those whom He created and who ought therefore to obey Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “This [misfortune] is what you, yourselves, have earned as God is not unjust towards His servants.&rdquo | |
Faridul Haque | | "This is the recompense of what your own hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is for what your hands have forwarded, Allah is not unjust to His worshipers. | |
Maulana Muhammad Ali | | This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) with what your hands advanced/undertook , and that God (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves | |
Sher Ali | | `This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants. | |
Rashad Khalifa | | "This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is in recompense of what your hands have sent on ' before and Allah is not unjust unto His bondmen. | |
Amatul Rahman Omar | | `This (punishment) is because of (the deeds) which your (own) hands have sent forward and (know) Allah is by no means unjust to His servants. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves." | |